Jesus tinha irmãos?

São Mateus, Caravaggio e o grego koiné para voltar à polémica acerca da Sagrada Família. Você vai fazer um brilharete!

São Mateus, Caravaggio e o grego koiné para voltar à polémica acerca da Sagrada Família. Você vai fazer um brilharete!

1. Como mel para a boca

Antes de lhe falarmos do resto da família, oiça a grande Maria Callas cantar a Ave Maria de Schubert em honra da Mãe.

https://www.youtube.com/watch?v=sE1WoMocTlw

 


2. Um texto bíblico

Depois de terminar estas parábolas, Jesus partiu dali. Tendo chegado à sua terra, ensinava os habitantes na sinagoga deles, de modo que todos se enchiam de assombro e diziam:

– De onde lhe vem esta sabedoria e o poder de fazer milagres? Não é Ele o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas? Suas irmãs não estão todas entre nós? De onde lhe vem, pois, tudo isto?

E estavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus disse-lhes:

– Um profeta só é desprezado na sua pátria e em sua casa.

E não fez ali muitos milagres, por causa da falta de fé daquela gente.

Evangelho segundo São Mateus 13,53-58


3. O esclarecimento

A Igreja defende duas coisas:

  • Que Jesus é o único filho da «Sagrada Família», que ele forma com Maria, sua mãe, e José, seu pai adoptivo;
  • Maria era virgem antes do nascimento de Cristo e assim se conservou…

… então, por que é que o texto do Evangelho fala dos «irmãos» de Jesus, referindo inclusive quatro pessoas concretas?

 

Caravaggio%20(1571-1610)%2C%20A%20Sagrada%20Fam%C3%ADlia%20com%20S%C3%A3o%20Jo%C3%A3o%20Baptista%20(1603)%2C%20Gem%C3%A4ldegalerie%2C%20Berlim%2C%20Alemanha.
Caravaggio (1571-1610), A Sagrada Família com São João Baptista (1603), Gemäldegalerie, Berlim, Alemanha.

Pala elucidar a questão, fomos reler o texto grego, língua em que os evangelhos foram redigidos.

Pois bem, veja lá que:

  • na versão em grego de Mateus, em 13,55 é utilizado o termo adelphos, que equivale a irmão ou meio-irmão;
  • ora, para exprimir um laço de parentesco mais afastado, o termo em grego clássico seria anepsios, que significa primo ou sobrinho.

Deste modo, a tradução, de acordo com o grego clássico, parece indicar que Jesus terá tido irmãos ou meios-irmãos.

 

Nicolas%20Poussin%20(1594-1665)%2C%20A%20fuga%20para%20o%20Egipto%20(1657)%2C%20Museu%20de%20Belas-Artes%2C%20Lyon%2C%20Fran%C3%A7a.
Nicolas Poussin (1594-1665), A fuga para o Egipto (1657), Museu de Belas-Artes, Lyon, França.

No entanto, o vocabulário empregue na Bíblia em grego (a LXX) para exprimir o parentesco apresenta uma verdadeira anomalia:

  • Anepsios (primo) aparece apenas quatro vezes… como se a Bíblia mencionasse apenas quatro primos em milhares de páginas e em dezenas de gerações! Ora, a Bíblia fala claramente de muitos outros primos. Mas, de todas as vezes, é o termo adelphos que é empregue.
  • De facto, o sentido de adelphos em grego foi alargado por influência do hebraico, que designa como «irmão» até um membro da família mais ou menos afastado (primo, sobrinho, tio). Aliás, Jesus utiliza-o para falar dos seus discípulos.

O grego da Bíblia, o que se falava no Médio Oriente naquela época, não é o grego clássico. Sofreu uma forte influência do hebraico e do aramaico. De um modo erudito, chamamos-lhe «grego koiné», ou seja, «grego popular».

 

Fra%20Angelico%20(c.%201400-1455)%2C%20A%20Virgem%20com%20o%20Menino%20(c.%201430)%2C%20Galeria%20Sabauda%2C%20Turi%2C%20It%C3%A1lia.
Fra Angelico (c. 1400-1455), A Virgem com o Menino (c. 1430), Galeria Sabauda, Turi, Itália.

4. E ainda uma palavra final…

O que dizer, então, para concluir? Duas coisas.

  • Quando uma tradução do Novo Testamento fala dos «irmãos de jesus», está a traduzir (demasiado?) literalmente o grego adelphos, apesar de este termo referir uma série de situações na Bíblia. Neste caso, evoca provavelmente um membro da família alargada de Jesus.
  • Não podemos tirar conclusões precipitadas do texto, por mais apetecíveis que sejam. Para compreender bem o sentido, é muitas vezes necessário atender ao contexto e analisar com cuidado a terminologia – ou ler os artigos PRIXM todos os Domingos…

* Os jesuítas em Portugal assumem a gestão editorial do Ponto SJ, mas os textos de opinião vinculam apenas os seus autores.


Ajude os Frades Dominicanos da École Biblique et Archéologique Française de Jerusalém a difundir a sabedoria e a beleza que nasceram das Escrituras. Obrigado pela sua generosidade e por acreditar no projeto!

Eu contribuo


PRIXM Logo

Um projeto cultural, destinado ao grande público, da responsabilidade dos Frades Dominicanos da École Biblique et Archéologique Française de Jerusalém.


Sob a direção dos Frades Dominicanos de Jerusalém, mais de 300 investigadores do mundo inteiro estão a desenvolver um trabalho de tradução e anotação das Escrituras, que será oferecido numa plataforma digital que recolherá mais de 3000 anos de tradições judaico-cristãs. Para saber mais, clicar aqui.

PRIXM é o primeiro projecto, destinado ao grande público, fruto deste trabalho. A iniciativa quer estimular a redescoberta dos textos bíblicos e dar a conhecer tudo o que de bom e belo a Bíblia inspirou ao longo dos séculos e até aos nossos dias.